L'arte di esitare: Dodici discorsi sulla traduzione

L'arte di esitare. Dodici discorsi sulla traduzione

Un'esplorazione del complesso mondo della traduzione attraverso dodici saggi che affrontano sfide, responsabilità e implicazioni culturali del tradurre da una lingua all'altra. Gli autori si interrogano sulla metafora di Babele e sul ruolo del traduttore come custode della biodiversità linguistica.

EAN: 9788871689234
icona disponibile Disponibile
icona nuovo Nuovo e Originale
6.20 €
Consegna stimata il 14 Maggio
Reso e recesso entro 30 giorni (dettagli)
Garanzia del prodotto: 24 mesi (dettagli)
Assistenza Clienti

Per qualsiasi esigenza Scrivici su WhatsApp, oppure visita la pagina contattaci.

Spedizione Gratuita

Spedizione gratuita in tutta Italia, per maggiorni informazioni: pagina spedizioni.

L'arte di esitare: Dodici discorsi sulla traduzione: Offerta Online al Miglior Prezzo

Sei alla ricerca del L'arte di esitare: Dodici discorsi sulla traduzione e desideri acquistarlo online al miglior prezzo? Sei nel posto giusto. Su Opendeel ti garantiamo un'offerta imperdibile. Lo proponiamo al prezzo speciale di € 6.2, per assicurarti il massimo della convenienza senza compromettere la qualità. Approfitta subito del nostro sconto esclusivo: compra ora e ricevilo comodamente a casa con la nostra spedizione rapida e sicura. Non perdere questa occasione, aggiungilo al carrello!

Dettagli sul prodotto

Un'esplorazione affascinante del mondo della traduzione

"L'arte di esitare: dodici discorsi sulla traduzione" di Stefano Arduini e Ilide Carmignani, edito da Marcos y Marcos, è un'opera che si addentra nel complesso e affascinante universo della traduzione. Attraverso dodici saggi, gli autori esplorano le sfide, le responsabilità e le implicazioni culturali che si celano dietro l'atto di trasferire un testo da una lingua all'altra.

Babele: condanna o risorsa?

Il libro si apre con una riflessione sulla metafora biblica di Babele, simbolo della confusione linguistica e della difficoltà di comunicazione tra i popoli. Gli autori si interrogano se questa molteplicità di lingue sia una condanna o, al contrario, una ricchezza.

Citando la prefazione di Ernesto Ferrero, il volume evidenzia come i traduttori siano i custodi di questa biodiversità linguistica, capaci di trasformare il caos in un ordine condivisibile, senza però tradire la ricchezza e la specificità di ogni lingua.

Un viaggio attraverso le sfaccettature della traduzione

I dodici discorsi affrontano diverse tematiche legate alla traduzione, tra cui:

  • L'importanza del contesto culturale: Come le differenze culturali influenzano la traduzione e come il traduttore deve tenerne conto per evitare fraintendimenti.
  • La responsabilità del traduttore: Il traduttore non è solo un mero trascrittore, ma un interprete che deve mediare tra due culture.
  • La creatività nella traduzione: Tradurre non significa solo rendere fedelmente il significato del testo originale, ma anche saperlo adattare alla lingua di arrivo, mantenendone lo stile e l'efficacia.

Attraverso esempi concreti e riflessioni teoriche, "L'arte di esitare" offre una panoramica completa e stimolante sul mondo della traduzione, rivolgendosi non solo agli addetti ai lavori, ma anche a tutti coloro che sono interessati a comprendere i meccanismi che regolano la comunicazione interculturale.

Perché leggere questo libro?

  • Per scoprire le sfide e le opportunità che si celano dietro l'atto di tradurre.
  • Per approfondire la conoscenza delle diverse teorie e pratiche della traduzione.
  • Per riflettere sull'importanza della comunicazione interculturale nel mondo globalizzato.

Specifiche

Titolo L'arte di esitare: dodici discorsi sulla traduzione
Autore Stefano Arduini, Ilide Carmignani
Editore Marcos y Marcos
Data di pubblicazione 2019
Lingua Italiano
Copertina Brossura
Pagine 189
Dimensioni Altezza: 16,2 cm, Lunghezza: 10,5 cm, Larghezza: 1,5 cm
ISBN-13 9788871689234
ISBN-10 8871689232